This page is hosted on AFS file server space, which is being shut down on November 13, 2018. If you are seeing this message, your service provider needs to take steps now. Visit afs.unc.edu for more information.
ANECDOTES CONCERNING CULTURAL DIFFICULTIES IN
INTERNATIONAL OPERATIONS
Date: Tue, 27 Apr 1999 10:41:50 EDT
<...>
Subject: It looses something in the translation



>> IT LOSES SOMETHING IN THE TRANSLATION
>> 
>>  1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into
>> Spanish where it was read as
>>      "Suffer from diarrhea."
>> 
>>  2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used
>> the following in an
>>      American campaign: 
>>      Nothing sucks like an Electrolux.
>> 
>>  3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling
>> iron, into German only to
>> find
>>      out that "mist" is slang for manure. 
>>      Not too many people had use for the "manure
>> stick."
>> 
>>  4. When Gerber started selling baby food in Africa,
>> they used the same
>>      packaging as in the US, with the beautiful
>> Caucasian baby on the label.
>>      Later they learned that in Africa, companies
>> routinely put pictures on
>> the
>>      label  of what's inside, since most people
>> can't read.
>> 
>>  5. Colgate introduced a toothpaste in France called
>> Cue, the name of a
>>      notorious porno magazine.
>> 
>>  6. An American T-shirt maker in Miami printed
>> shirts for the Spanish market
>>     which promoted the Pope's visit. Instead of 
>>     "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I
>> saw the potato" (la papa).
>> 
>>  7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation"
>> translated into
>>      "Pepsi brings your ancestors back from the
>> grave", in Chinese.
>> 
>>  8. Frank Purdue's chicken slogan, "it takes a
>> strong man to make a
>>      tender chicken" was translated into Spanish as
>> "it takes an aroused man
>>      to make a chicken affectionate."
>> 
>>  9. The Coca-Cola name in China was first read as
>> "Ke-kou-ke-la",
>>      meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse
>> stuffed with wax",
>>      depending on the dialect. Coke then researched
>> 40,000 characters to find
>>      a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le",
>> translating into "happiness in the
>>      mouth."
>> 
>> 10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in
>> Mexico, its ads were
>>       supposed to have read, "it won't leak in your
>> pocket and embarrass
>>       you."
>>       Instead, the company thought that the word
>> "embarazar" (to impregnate)
>>       meant to embarrass, so the ad read: "It won't
>> leak in your pocket and
>>       make you pregnant."